КНИГА. Русские подручные средства и находчивость: перевод издания Главного командования Люфтваффе 1944 г.См.: Литературная газета. 24.02.2021. №8 (6773)

Опубликовано: Русские подручные средства и находчивость: перевод издания Главного командования Люфтваффе 1944 г. с научным комментарием. – М., 2020. – 60 с.

Мы случайно нашли ссылку в Сети на эту интересную книгу. Приносим свои извинения Российскому военно-историческому обществу за размещение ссылки на не вполне законное размещение в Интернете их труда, но важность данного издания настолько велика для воспитания молодежи и развития навыка решения нелинейных задач, что мы все-таки решились предоставить возможность ознакомиться с данным литературным памятником военных русских хитрых способов.

ЧИТАТЬ (скачать): Русские подручные средства и находчивость: перевод издания Главного командования Люфтваффе 1944 г. с научным комментарием [38,4Mb PDF]

Зуева Ксения

Эту книгу старший научный сотрудник НИИ (военной истории) Военной академии Генштаба ВС РФ Алексей Исаев назвал «хорошей прививкой от идеализированного представления о немцах как о непогрешимых тевтонах… памятником судорожным попыткам немецкого командования найти способ противостоять русским в уже, по сути, проигранной войне».

КНИГА. Русские подручные средства и находчивость: перевод издания Главного командования Люфтваффе 1944 г. - Обложка - Разворот

Российское военно-историческое общество представило редкое даже на Западе издание – немецкую брошюру «Русские подручные средства и находчивость», выпущенную в 1944 году Главным командованием Люфтваффе (германских военно-воздушных сил). Книжка-методичка для немецкого солдата (в переводе «О русской смекалке на войне») снабжена предисловием одного из главных военных преступников, рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера: «Даже у противника можно учиться… Находчивость и быстрота решений рождают полезные во фронтовых условиях импровизации».

В методичке Люфтваффе русский солдат находчив, смекалист и хитёр. Не поддаётся циркулярной логике и постоянно импровизирует, совершенно не соблюдая правила техники безопасности. Перевозит раненых в фанерных люльках, установленных на крыле самолёта. Повреждённый фюзеляж «латает приклёпанной жестяной накладкой. или просто заклеивает кусочками ткани». Возводит невидимый с воздуха подводный мост чуть ниже уровня воды, а рядом обманный ложный мост, хорошо заметный с самолёта. Трофейную проволоку перековывает в гвозди для восстановления домов, а немецкий артиллерийский снаряд превращает в бомбу, приделав советский взрыватель. Вечером «русский бандит» (партизан) готовит «тетерева в глине на горячих углях» и засыпает в «снежной норе». Таким в 1944 году немецкое Главное командование Люфтваффе увидело русского солдата.

«Никогда не предполагал, – сказал на презентации случайно обнаруживший немецкую брошюру Владимир Аристархов, директор Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д.С. Лихачёва, – что немецкое Верховное командование давало прямое указание своим военнослужащим учиться военному делу у Советской армии. Это очень весомое свидетельство того, что сильный злобный и опасный враг признаёт наше преимущество перед ним».

В брошюре делается упор на использование каких-то бытовых средств и уловок как главных условий успешных военных действий. Хотя, как заметил старший научный сотрудник НИИ (военной истории) Военной академии Генштаба ВС РФ Алексей Исаев, «Красная Армия выигрывала не за счёт каких-то кустарных наработок, а благодаря продуктам высоких технологий, которые производились огромными сериями на высокоточных станках. Для меня эта брошюра – памятник судорожным попыткам немецкого командования найти какое-то решение в проигранной войне. Можно было бы написать подзаголовок – «Германия ищет таланты». Предполагалось, что люди, прочитав её на фронте, где-нибудь в каптёрке на аэродроме, схватились бы создавать чудо-оружие, которое позволило бы дёшево и сердито остановить советские танки».

Смекалка и изобретательность помогали русскому солдату выжить на войне. Но в силу разности менталитета и воспитания пособие вряд ли могло быть полезно для немца, человека порядка. С момента окончания Великой Отечественной войны прошло 75 лет. Но так много мы ещё не знаем о ней. Какие-то документы из архивов утрачены, а большая часть немецких источников вообще до сих пор не переведена на русский язык. Например, полное собрание материалов по Нюрнбергскому процессу, который историки называют «судом истории» и последней битвой Второй мировой, есть на английском и французском, но отсутствует на русском. Введённый РВИО в научный оборот перевод немецкой брошюры поможет лучше узнать самих себя и, возможно, пересмотреть некоторые стереотипы о Великой Отечественной войне, навязываемые в постсоветские годы.